Saveti za dobar početak
Kad god u Alkemistu započnemo sa prevođenjem, imamo na umu samo jedno: da obezbedimo najviši kvalitet proizvoda koji isporučujemo klijentima. Za brz i nesmetan put do ovog cilja važno je pridržavati se sledećih smernica:
Prevodilac je centar naše delatnosti. Zato u Alkemistu činimo sve da biste bili zadovoljni kako poslovnim procesom, tako i zaradom.
Naša provizija, koja iznosi 10% od iznosa koji se naplaćuje naručiocu, uključuje sve one usluge o kojima biste morali sami da se brinete ako biste radili kao samostalni prevodilac. Pre nego što sednete za sto i počnete da prevodite, morali biste posao prvo da obezbedite tako što ćete reklamirati svoje usluge kako bi vam se naručioci javili, zatim biste se dogovarali o sadržaju posla, željama, rokovima i iznosu za plaćanje. Tek onda – kada biste obavili prodaju i vođenje projekta – mogli biste da sednete da prevodite. Pritom, ne mora da znači da ćete posao dobiti odmah: ponekad biste za projekat prevođenja morali prilično da sačekate.
Sve to u Alkemistu radimo umesto vas. Ako biste radili samostalno, zaista biste zadržali celokupni iznos koji je naplaćen naručiocu, ali bi sloboda sa sobom nosila i sve gorenavedene nedostatke!
Svesni smo da je vaš rad na tržištu često malo cenjen. To pokušavamo da ispravimo kroz pregovore sa naručiocima kako bismo dobili najvišu moguću cenu, ali i naplaćivanjem što niže provizije na vaš rad. U svakom trenutku pokušavamo da vam obezbedimo najviše – što veću zaradu, stalan obim posla i sigurnost, pošto isplatu uvek dobijate, bez obzira na to kada naručilac plati uslugu.
Uradićemo sve umesto vas kako biste bezbrižno mogli da radite ono u čemu ste najbolji!
Naša provizija, koja iznosi 10% od iznosa koji se naplaćuje naručiocu, uključuje sve one usluge o kojima biste morali sami da se brinete ako biste radili kao samostalni prevodilac. Pre nego što sednete za sto i počnete da prevodite, morali biste posao prvo da obezbedite tako što ćete reklamirati svoje usluge kako bi vam se naručioci javili, zatim biste se dogovarali o sadržaju posla, željama, rokovima i iznosu za plaćanje. Tek onda – kada biste obavili prodaju i vođenje projekta – mogli biste da sednete da prevodite. Pritom, ne mora da znači da ćete posao dobiti odmah: ponekad biste za projekat prevođenja morali prilično da sačekate.
Sve to u Alkemistu radimo umesto vas. Ako biste radili samostalno, zaista biste zadržali celokupni iznos koji je naplaćen naručiocu, ali bi sloboda sa sobom nosila i sve gorenavedene nedostatke!
Svesni smo da je vaš rad na tržištu često malo cenjen. To pokušavamo da ispravimo kroz pregovore sa naručiocima kako bismo dobili najvišu moguću cenu, ali i naplaćivanjem što niže provizije na vaš rad. U svakom trenutku pokušavamo da vam obezbedimo najviše – što veću zaradu, stalan obim posla i sigurnost, pošto isplatu uvek dobijate, bez obzira na to kada naručilac plati uslugu.
Uradićemo sve umesto vas kako biste bezbrižno mogli da radite ono u čemu ste najbolji!
- Pre nego što počnete sa radom, pročitajte posebna uputstva za svaki projekat.
- Prevedite celokupan fajl i nemojte ništa ispustiti.
- Obavezno pokrenite proveru pravopisa.
- Koristite predloge iz prevodilačke memorije (TM) i terminološke baze (TB), gde je to primenljivo, ali i sav referentni materijal koji vam pošalje menadžer projekta.
- Rešite sve probleme sa osiguranjem kvaliteta (QA greške) koje označi alat za računarski potpomognuto prevođenje (CAT).
- Izbegavajte doslovno prevođenje i proverite da li je klijent definisao željeni stil i ton prevoda.
- Ako postoje izrazi koje ne poznajete, o tome obavestite menadžera projekta i zajedno ih rešite pre nego što pošaljete prevod.
- U tekst ne unosite nikakve dodatne informacije, ali isto tako nemojte ni brisati ključne podatke iz njega.
- Ako u toku prevođenja naiđete na bilo kakve probleme, o tome obavestite menadžera projekta, koji će vam rado pomoći.
- Posebno vodite računa o oznakama. Stavljajte ih na pravo mesto i nemojte nijednu dodavati ili ispuštati.
- Pre nego što dostavite svoj prevod, pročitajte ga još jednom. Naknadne izmene u programu memoQ možda neće biti moguće.
- Ako radite u programu memoQ, zamolićemo vas da fajl označite kao isporučen („Delivered“). Isporučivanje neće biti moguće ako u fajlu postoje nerešeni problemi sa osiguranjem kvaliteta (QA greške).
- Ako ne koristite program memoQ, zamolićemo vas da fajl isporučite pomoću platforme Alkemist.
- Fajl uvek isporučujte u zahtevanom formatu.
- Ako u vezi sa prevodom imate bilo kakve napomene, prilikom isporučivanja imate mogućnost da upišete komentar i tako obavestite menadžera projekta (NEMOJTE stavljati komentare direktno u fajl).
- Ako vaš menadžer projekta odredi rokove za periodičnu isporuku, pridržavajte ih se i u Plunetu upotrebite opciju periodične isporuke.
- Budite spremni da pregledate i prihvatite lektorske izmene, ako to bude bilo potrebno.
- U Alkemistu rokove shvatamo veoma ozbiljno. Kada prihvatite projekat, pristajete i na rok za njegov završetak i očekujemo da to poštujete. Svesni smo pak da u životu mogu da se dese razne neočekivane situacije – ako uvidite da prevod nećete moći blagovremeno da završite, molimo vas da o tome odmah obavestite menadžera projekata kako bismo izbegli veća kašnjenja u izvedbi projekta.
Uslovi za plaćanje definisani su u ugovoru koji potpisujete na početku naše saradnje. Ako imate bilo kakva pitanja u vezi sa tim, molimo vas da se obratite našem odeljenju za finansije na adresu administracija@alkemist.rs.